[Seminar schedule]


2020年度


【お知らせ】2020年4月1日

2020年は、当面の間、セミナー等の開催および講演等を控えております。


[記事投稿] 独英/英日の二段階ニューラル機械翻訳を利用した独日特許翻訳における英日翻訳者の活用

[内容] AAMTジャーナルに対する論文投稿

[執筆者] 上野

[主催] アジア太平洋機械翻訳協会様


2019年度の終了分


[セミナータイトル] AAMT 2019, Tokyo ~機械翻訳最前線~

[内容] 独日特許翻訳における独英機械翻訳を介した英日翻訳者活用事例

[登壇者] 上野

[日時] 2019年11月9日(火)

[場所] 主婦会館プラザエフ

[主催] アジア太平洋機械翻訳協会様

[参照URL] https://aamt.info/aamttokyo2019/

 


[展示会タイトル] 関西法務・知財EXPO

[内容] 展示会にてブース出展

[日時] 2019年11月13日(水)~15日(金)

[場所] インテックス大阪

[主催] リードエグジビションジャパン株式会社様

[参照URL] https://www.office-kansai.jp/ja-jp/about/legal.html


[セミナータイトル] 第6回JTF翻訳セミナー

[内容] 特許翻訳におけるNMT実用性の研究

[登壇者] 上野

[日時] 2019年3月7日

[場所] 「明治薬科大学 剛堂会館」

[主催] 日本翻訳連盟様

[参照URL] http://www.jtf.jp/east_seminar/index_e.do?fn=search

 


2018年度終了分


[ステータス] 翻訳連盟のセミナーにてパネルディスカッション

[セミナータイトル] 「知財翻訳検定1級合格のコツ」

[内容] 知財翻訳検定試験の紹介、1級合格のコツ等というテーマでディスカッション

[登壇者] MC:梶木、パネリスト:永原、加納、その他1級合格の翻訳者さんが2名程度

[日時] 2018年10月

[場所] 京都

[主催] 日本翻訳連盟様

[参照URL] http://www.jtf.jp/28thfestival/


[ステータス] 企業プレゼンテーションにて登壇

[セミナータイトル] 「Machine Translation Quality Evaluation Pilot Program(仮題)」

[内容] 人工知能を活用した機械翻訳の品質スコアリングのパイロットプログラムの結果の報告

[登壇者] 梶木

[日時] 2018年10月25日

[場所] 京都

[主催] 日本翻訳連盟様、翻訳祭での企業プレゼンテーション

[参照URL] http://www.jtf.jp/28thfestival/


[ステータス] シンポジウムでのセッション

[セミナータイトル] 「機械翻訳の活用と、生産性の向上~生産性を上げるために本当に必要なこと~」

[内容] ニューラルネットの登場で、日英間の機械翻訳の精度は格段に向上し、「使える」という感覚がユーザー側にも芽生えてきている。一方で、実際に活用しようとすると、様々な課題があることも分かってきている。

 本パネルでは、機械翻訳の活用に舵を切った方々に一例を紹介いただき、有効活用ができるポイントと、できないポイントについて情報共有をいただく。機械翻訳を活用するために本当に必要なものは何かについてディスカッションをする。

[日時] 2018年8月27日(月)

[場所] 東京学芸大学小金井キャンパス

[主催] 一般財団法人テクニカルコミュニケーター協会様及び日本翻訳連盟様

[参照URL] https://www.jtf.jp/jtca_jtf/


[ステータス] 日英/英日翻訳イベント(IJET Osaka)でのプレゼンテーション

[セミナータイトル] 機械翻訳を活用した特許翻訳業務の実際

[講演者] 永原健嗣、上級翻訳者

[日時] 2018年7月1日(日)

[場所] 大阪、グランフロント大阪、コングレコンベンションセンター

[主催] JAT様

[参照URL] https://ijet.jat.org/ja/sessions/session/actuality_of_patent_translation_using_machine_translation


[ステータス] セッションでのプレゼンテーション

[セミナータイトル] 『テーマセッション2:翻訳における人間と機械の協働: for what, how, where, when and why?』

[内容] 『翻訳における人間と機械の協働』というテーマで発表

[日時] 2018年3月13日(火)、14日(水)、15日(木)のいずれか

[場所] 岡山コンベンションセンター(ママカリフォーラム)

[主催] 言語処理学会第24回年次大会

[参照URL] http://www.anlp.jp/nlp2018/#theme_info


2017年度終了分


[ステータス] パネリストとして参加終了

[セミナータイトル] 人工知能とニューラル機械翻訳の現状と未来

[内容] 本パネルディスカッションでは、ニューラル機械翻訳とその先の時代を見据えた議論を展開する。産業の形、創造性と芸術性、教育のあり方、開発と繁栄の問題、人工知能の責任の所在など、具体的な質問をパネラーに事前に配布し、当日はそれらに応答してもらう形式で議論を進行する。参加者も交えた、活発な議論にも期待したい。

[日時] 2017年7月1日(土)14:00-17:30(パネルディスカッションは15:45-17:30)

[場所] 関西大学 千里山キャンパス 岩崎記念館 2階 会議室2  パネルディスカッション(翻訳Cafe協賛)

[主催] 日本通訳翻訳学会・翻訳通訳テクノロジー研究プロジェクト様

[協賛] 翻訳Café様

[参照URL] http://translationcafe.chillout.jp/

 

お越しいただいた皆様、ありがとうございました。


[ステータス] セミナー講師として参加予定

[セミナータイトル] クラウド型翻訳支援ツールMemsource活用セミナー

[内容] Memsource の活用事例に関するセミナー

[日時] 2017年7月26日(水)、09:30~11:00

[場所] アルカディア市ヶ谷、東京

[主催] Memsource (メムソース)日本窓口様

[参照URL] https://www.memsource.com/ja/blog/2017/06/12/patentseminar_announce/

 

あいにくの雨の中ご参加いただきましてありがとうございました。


[ステータス] セミナー講師及び企画運営

[セミナータイトル] クラウド型翻訳支援ツールMemsource活用セミナー

[内容] Memsource の活用事例に関するセミナー

[日時] 2017年8月30日(水)、09:45~11:15

[場所] グランフロント大阪、ナレッジサロン、ミーティングルーム

[主催] Memsource (メムソース)日本窓口様

[企画運営] 弊社

[参照URL] https://www.memsource.com/ja/blog/2017/07/11/osaka_seminar/

[一言] 大阪で初開催です。お誘い合わせの上、お越し下さい!

 

ご参加いただきましてありがとうございました。


[ステータス] セミナーのプレゼンターとして参加予定

[セミナータイトル] The 7th Workshop on Patent and Scientific Literature Translation (PSLT 2017), MT Summit XVI

[内容] 機械翻訳に関する学会及びセミナー

[日時] 2017年9月22日

[場所] 名古屋大学

[主催] AAMT様

[参照URL] http://aamtjapio.com/pslt2017/program/

 

ご出席いただきました皆様ありがとうございました。またご招待いただきました主催者様大変ありがとうございました。


[ステータス] ミニ講演(第27回JTF翻訳祭)

[セミナータイトル] ドイツ語特許翻訳に参入しよう

[内容] ドイツは自動車・機械・医療機器・化学・医薬・環境・代替エネルギーなどの先端技術分野で活躍する企業が多く、また今後は、インダストリー4.0や電気自動車への移行でも注目される。PCT特許出願での使用言語は、ドイツ企業であっても最近は英語が増えてはいるが、ドイツ語での出願も継続しており、ドイツ語特許和訳の需要は、・・・。

[日時] 2017年11月29日(水)時間未定

[場所] アルカディア市ヶ谷

[主催] 日本翻訳連盟様

[参照URL] http://www.jtf.jp/festival/festival_program.do

 

ご参加いただいた皆様、ありがとうございました。